Dil pozuntuları. ARAŞDIRMA




ANA DİLİMİZ - 


AZƏRBAYCAN DİLİ 


ALLAHIN XALQIMIZA 


YADİGARIDIR. 


GƏLİN ONUN SAFLIĞINI

            QORUYAQ


Mətbuatımız: Dil pozuntuları 
         ARAŞDIRMA
           İlham ABBASOV

Mətbuatımızda Azərbaycan ədəbi dilinin bütün sahələrinə
 aid çoxlu miqdarda “rəngarəng” pozuntu nümunələri 
müşahidə etmək mümkündür.
Son onilliklərdə cəmiyyətimizin həyatında baş verən 
cilddi dəyişikliklərlə bağlı dilimizə külli miqdarda yeni 
alınma sözlərin daxil olması təbii və qanunauyğun haldır. 
Bundan narahat olmağa əsas yoxdur.

Əvvəla, bu sözlərin çoxuna dilimizin təbii ehtiyacı var. 
Həm də bu sözlərin böyük əksəriyyəti dünyanın, demək
 olar ki, bütün dillərində işlənən beynəlmiləl sözlərdir.
 Bununla belə, son dövrlərdə ədəbi dilimizdə geniş 
şəkildə işlənən öz sözlərimiz ola-ola zəruri ehtiyac 
duyulmadan onların əcnəbi qarşılığının nitqimizə nüfuz
 etməsinin də şahidi oluruq.

Mağaza, yaxud dükan əvəzinə – market, seçim əvəzinə--
kastinq, yoxlama əvəzinə – monitorinq, təbliğat əvəzinə –
 piar, marka əvəzinə – brend, qapıçı əvəzinə – qolkiper, 
hakim əvəzinə – referi, birgə əvəzinə – bahəm sözlərini
 işlətməyə zəruri ehtiyac varmı?

Müasir dünyanın reallıqlarına uyğun olaraq, dilimizə təzə 
keçən alınma sözlərin çoxu ingilis mənşəlidir. Ancaq son
 vaxtlar qəzet səhifələrində dil qanunlarına sığmayan bir
 hal da müşahidə olunur. İngilis mənşəli nəinki yeni, hətta 
köhnə sözləri də ingilis transkripsiyası ilə yazmağa
 başlayıblar (şifahi nitqdə isə buna müvafiq olaraq, həmin 
sözləri ingilis, daha dəqiqi, amerikan ləhcəsi ilə tələffüz 
edirlər). İngilis dilini bilməyən, onun hərf birləşmələrindən 
xəbərsiz olan azərbaycanlı oxucu bu mətnlərin qarşısında 
çaş-baş qalır. Bu hal ən çox xüsusi isimlərin yazılışına aiddir. 
Məsələn: “Bakıya uzaq məsafəyə uça bilən “Boeing” 
təyyarəsi gətirildi”, “New-York Times” qəzeti bu çıxışa
 sərt reaksiya verdi», “ABŞ-ın ilk prezidenti Corc 
Woshingtonun abidəsi önünə əklil qoyuldu”.

Yeri gəlmişkən, ölkəmiz paytaxtımızda keçiriləcək Avropa
 mahnı yarışmasına çox ciddi hazırlaşdığı bir zamanda 
Azərbaycan mətbuatı bu müsabiqənin adının necə yazılması
 barədə hələ də vahid rəyə gələ bilmir. Mətbuat 
səhifələrində bu adın beş variantda yazıldığını müşahidə
 etmişik: “Avroviziya”, “Yevroviziya”, “Yevrovijn”, 
“Yevrovizion” və “Eurovision” və “Avrovizion”. Əgər 
biz Avropa və avro, eləcə də (tele)viziya sözlərini 
işlədiriksə, deməli, onların birləşməsindən yaranan 
“Avroviziya” variantını işlətmək daha düzgündür.

Xüsusi isimlərin yazılmasından bəhs edərkən bir məsələyə 
də münasibət bildirmək istərdik. Son illər mətbuatımız 
qədim şəhərimizin adını erməni tərzində Yerevan yox, 
haqlı olaraq İrəvan yazır. Lakin türk mənşəli bir sıra erməni 
soyadlarını hələ də dilimizin ənənələrinə uyğun yox, erməni 
manerasında yazmaqda davam edirik. Ana dilimizin 
qaydalarına hörmət edərək Demirçyan yox – 
Dəmirçiyan, Koçaryan yox – Köçəryan, Nalbandyan 
yox – Nalbəndyan, Şaxnazarov yox – Şahnəzərov 
yazmalıyıq. Hətta erməni köklü Sarkisyan tipli soyadları
 da öz dilimizə uyğun Sərkisyan işlətsək, daha düzgün olar.

Göstərilən nümunələr bizə yabançı olan dillərdəndir. Ancaq 
adların yazılışı ilə bağlı yanlışlıqlar qardaş türk dilinə məxsus 
xüsusi isimlərin işlədilməsində də müşahidə olunur. Bizcə,
 Azərbaycan dilli mətnlərdə bu adların Kıbrıs, Kaziantep, 
Çanakkale, Erzurum, Erzincan, Erdahan, Kars, Fatih Terim, 
Erdoğan, Demirel, Tatlıses, Küçük Emrah, Taştelen, Hakan 
Şükür şəklində işlədilməsinə heç bir ehtiyac yoxdur.

Dilçilik elminin qanununa görə, qohum dillərdən bir-birinə 
keçən sözlər alınma söz sayılmır. İlk növbədə ona görə ki, 
bu sözlərin böyük əksəriyyətinin kökü ortaqdır. Ancaq 
nəzərə almaq lazımdır ki, qohum dillər (və onları daşıyan
 xalqlar) nə qədər doğma olsalar da, hər bir müstəqil dilin 
öz inkişaf yolu və formalaşmış ənənələri var.

Son dövrdə Türkiyə türkcəsindən dilimizə keçmiş çoxlu 
miqdarda zəruri ehtiyac duyulan, yerinə düşən, dilimizin 
ehtiyacını ödəyən «qurum», “yetərsay”, “örnək”, “dönəm”,
 “soyqırım”, “həftəsonu”, “öndər”, “dəstəkləmək”, «açıqlamaq», 
“önəmli”, “özəl” kimi sözlər vardır (Hərçənd, zənnimizcə, “özəl” 
sözünün iki fərqli mənada – həm mülkiyyət forması bildirən 
“castnıy”, həm də keyfiyyət bildirən “osobıy”, “spesialnıy”
 mənalarında işlədilməsi səhvdir. İkinci mənada «xüsusi» 
sözünü saxlamaq yaxşı olardı).

Bununla belə, Azərbaycan və Türkiyə türkcələri adicə ləhcələr 
yox, tarixi təkamül prosesində eyni kökdən ayrılaraq formalaşmış 
müstəqil dillərdir. Onlar son dərəcə yaxın və doğma olsalar 
da, aralarında fonetikadan tutmuş sintaksisə qədər bütün
 səviyyələrdə prinsipial fərqlər mövcuddur. Buna görə də 
öz dilimizdə əsrlər boyu işlədilən qarşılığı ola-ola yaxın,
 bəzən hətta eyni köklü digər bir kəlmənin türk dilindən 
alınaraq işlədilməsi dilimizin özünəməxsusluğuna xələl 
gətirir. Məsələn, yerinə düşdü-düşmədi hər yerdə yazıçı
 əvəzinə – yazar, duyğu əvəzinə – duyum, maraqlı əvəzinə –
 ilginc, cavabdeh əvəzinə – sorumlu, yozmaq əvəzinə –
 yorumlamaq, tüstü əvəzinə – duman, kökəlmək əvəzinə –
 kilo almaq, arıqlamaq əvəzinə - kilo vermək, sual əvəzinə – 
soru, sevimli tamaşaçılar əvəzinə – sevgili seyrcilər (yaxud
 izləyicilər), göstərmək əvəzinə – görüntüləmək, bölüşmək 
əvəzinə – paylaşmaq, eşitmək əvəzinə-- duymaq, hamı
 əvəzinə-- hər kəs işlətməyə nə ehtiyac var?!

* * *
Lüğət tərkibində xüsusi yer tutan neologizmlər qrupu həm
 alınma sözlər hesabına, həm də dilin öz potensialı hesabına 
formalaşır. Dilimizin öz materialı əsasında meydana gələn 
neologizmlərin yaranması və işlədilməsi bir sıra linqvistik və
 üslubi incəliklərlə bağlıdır. Fikirlərimizi bir nümunə əsasında 
izah etməyə çalışaq: son vaxtlar bir sıra qəzetlərin dilində 
“narahat” əvəzinə «rahatsız» sözü işlədilir. Zahirən hər şey 
gözəldir – dilimizdə yer tutmuş fars mənşəli söz doğma türk 
sözü ilə əvəz olunur. Ancaq bir həqiqət var ki, bəzən dil üçün 
əcnəbi sözü alıb işlətmək doğma, lakin onun qanunlarına zidd 
olaraq formalaşmış yeni sözü işlətməkdən daha rahat olur. 
Məsələ burasındadır ki, söz yaradıcılığının mühüm elementi 
olan hər bir leksik şəkilçi dilin min illik təkamülü prosesində 
formalaşıb başa gəlir. Nəzərdən keçirdiyimiz nümunədə isə
 dilimizin qaydalarına zidd olan incə bir məqam var – şəkilçi 
sözə öz semantik xarakterinə uyğun olmadan qoşulur, ona 
görə də bu düzəltmə sözün dilimizin lüğət tərkibində yer tutub
 işləklik qazanacağı problemli görünür.

Deyə bilərlər, “nahaq” əvəzinə “haqsız” işlənə bildiyi halda 
nə üçün “narahat” əvəzinə “rahatsız” işlənməsin? Məsələ 
burasındadır ki, “-sız” şəkilçisi isimdən sifət düzəldən şəkilçidir.
 Məlum olduğu kimi, onunla antonim xarakterli “-lı” şəkilçisi 
də var. Onların vasitəsilə yaradılan sifətlər bir-birinə zidd məna
 daşıyır. Məsələn, dadlı – dadsız, ağıllı – ağılsız, yaraşıqlı –
 yaraşıqsız, yağmurlu – yağmursuz və s. Baxdığımız misalda
 isə “-sız” şəkilçisi isimə yox, sifətə qoşulub, halbuki, dilimizdə
 sifətdən sifət düzəldən belə bir şəkilçi yoxdur. «Rahatsız» sözü 
olsa, onda gərək «rahatlı» sözü də ola (“Haqlı” və “haqsız”
 sözləri kimi).

* * *
Leksik pozuntular dildə tez-tez baş verən, eyni zamanda nisbətən 
asanlıqla aradan qaldırıla bilən bir hadisədir. Dilin varlığı üçün 
daha ciddi təhlükə törədən və düzəldilməsi çox çətin olan 
fəsadlar isə qrammatik, ilk növbədə morfoloji pozuntularla 
bağlıdır. Bunlar dilin daxili sisteminə çətinliklə, tədricən nüfuz 
edir, ancaq dilə onun mahiyyətini sarsıdan zədələr vura bilirlər.
 Bu da təsadüfi deyil, çünki dilin mahiyyətini onun leksik tərkibi 
deyil, qrammatik sistemi müəyyən edir. Məsələn, Füzulinin –
Aşiyani-mürği-dil zülfi-pərişanındadır. –
misrasında azərbaycanca bircə kəlmə də yoxdur. Burada 
Azərbaycan dilinə məxsus cəmi üç şəkilçi var: mənsubiyyət –
 “ın”, yerlik hal – “da” və xəbərlik – “dır” şəkilçiləri. Amma 
həmin üç şəkilçinin sayəsində bu misra azərbaycancadır.

Bəzi başqa dillərdən (məsələn, rus dilindən) fərqli olaraq 
dilimizdə daimi olaraq yalnız cəm formada işlənən isimlər 
yoxdur. Və bu hal ümumiyyətlə türk dillərinin qrammatik 
sistemi üçün səciyyəvidir. Təəssüf ki, Türkiyə türkcəsində
 həmin ümumi qaydanın pozulması hallarına çox təsadüf 
edilir və son vaxtlar bu pozuntu Azərbaycan mətbuatının 
dilində də müşahidə olunmağa başlayıb. Söhbət bəzi 
coğrafi adların yanlış olaraq cəm formada işlədilməsindən 
gedir. Məsələn, Altaylar, Qafqazlar, Balkanlar və s. Bizcə, 
bu, həmin sözləri yalnız cəmdə işlədən slavyan dillərinin türk 
dilinə lüzumsuz təsirinin nəticəsidir. Təbii olaraq sual 
meydana çıxır: O halda nə üçün Pamirlər, Abşeronlar, 
Anadolular, Skandinaviyalar, Kiprlər və s. işlədilməsin?! 
Tutaq ki, Qafqaz sözünü cəmdə işlətmək üslub və ifadə
 baxımından dilimizə nə kimi əlavə imkanlar verir?

Xüsusi isimlərlə bağlı nəzərə çarpan pozuntulardan biri 
də şəxs adlarına qoşulan xan, bəy, mirzə, ağa kimi 
titulların işlədilməsi ilə bağlıdır. Bəzən həmin titulları 
səhv olaraq adlara bitişik yazırlar. Titul bildirən həmin 
sözlər adlara bitişik yazılanda mürəkkəb antroponim 
yaradır, ayrı yazılanda isə tamam başqa funksiya 
daşıyaraq məhz titul bildirirlər. Məsələn, Həsən bəy 
Zərdabi ilə Yusif Həsənbəy, Mirzə Fətəli ilə Mirzəbala 
Məmmədzadə, Məhəmməd ağa Şahtaxtlı ilə Əliağa Vahid, 
Şah İsmayıl Xətai ilə Şahmərdan Xəlilov, Fətəli xan Xoyski
 ilə Qardaşxan Əzizxanlı adları tamam başqa-başqa dil
 hadisələridir. Buna görə də qəzetlərimizin dilində rast 
gəlinən – “Üzeyir bəyin “Arşın malalan” komediyası 
yenidən tamaşaya qoyuldu, “ yaxud “Tamaşaçılar 
“Cavad xan” filmini maraqla qarşıladılar.” - tipli cümlələr 
pozuntu kimi qiymətləndirilməlidir. Bu baxımdan ən çox
 ziyan görən görkəmli Azərbaycan sərkərdəsi Əli ağa 
Şıxlınskinin adıdır. Bu ad demək olar ki, hər yerdə səhv 
olaraq Əlağa Şıxlinski kimi yazılır.

Dilimizin morfoloji qanununa görə, mənsubiyyət şəkilçili 
sözlər hallanarkən onlara bitişdirici samit olaraq “n” samiti
 qoşulur: “Axşam üstü maşınımız Meşəli kəndinə çatdı.”
 “Oyundan sonra topu qonşumuzun oğluna verdim.” Lakin 
həmin şəkilçilər öz üzərlərinə leksik funksiya götürüb 
düzəltmə söz əmələ gətirəndə saitlə bitən adi sözlər 
kimi hallanmalı, bitişdirici samit olaraq “y” samitini qəbul 
etməlidirlər. Yəni həmin sözləri mətbuat səhifələrində rast 
gəldiyimiz – “Həmsədrlər məsləhətləşmələri davam etdirmək 
üçün Xankəndinə yola düşdülər”, “Sonra söz ölkəmizin 
Rusiyadakı səfiri Polad Bülbüloğluna verildi” cümlələrində 
olduğu kimi işlətmək səhvdir. Düzgün variant olaraq
 “Xankəndiyə” və “Bülbüloğluya” yazılmalıdır. Necə ki, 
analoji olaraq – “Bu qəzəl Həsənoğluya məxsusdur”,
 “Sonra Nigar xanım üzünü Koroğluya tutdu” - kimi işlədirik.


* * *
Müşahidələr göstərir ki, son illər mətbuatımızın dilində bədən
 üzvlərini bildirən “qol”, xüsusən də “qıç” (“qılça”) sözləri 
işləklikdən çıxarılmaq üzrədir. Onların əvəzinə müvafiq 
olaraq “əl” və “ayaq” sözləri işlədilir. Onlar isə, təbii ki,
 “qol” və “qıç” sözlərinin leksik-semantik mənalarını tam
 ehtiva və dəqiq ifadə edə bilmirlər. Məsələn, qəzet
 idman xəbərlərində yazır ki, “top xorvatiyalı futbolçunun
 əlinə dəydiyi üçün hakim onbir metrlik cərimə zərbəsi
 təyin etdi.” Milyonlarla tamaşaçı isə gördü ki, top 
xorvatiyalının dirsəyinə dəyib. Müəllifə və qəzetin 
redaktoruna başa salan lazımdır ki, dirsək əl deyil, 
qoldur. Yaxud başqa bir yazıda oxuyuruq: “Qəza zamanı 
ayağı dizdən yuxarı zədələnən sərnişin xəstəxanaya 
yerləşdirilib.” Yenə izah etmək lazım gəlir ki, diz ayaq 
deyil, qıçdır, ayaq topuğacan olur. Qəzetlərin biri yazır:
 “Ukraynanın ən ucaboy vətəndaşının ayaqları çox uzun 
olduğuna görə prezidentin bağışladığı avtomobilə yerləşə
 bilmədi.” Düşünürsən, görəsən, zavallının ayaqları neçə 
ölçüdədir ki, maşına sığmır? Sonra başa düşürsən ki, 
söhbət ayaqdan yox, qılçadan gedir.

Bizcə, bu da həmin anlayışları “ruka” və “noqa” deyərək
 eyni bir sözlə ifadə edən rus dilinin təsiri ilə baş vermişdir.

* * *

“Nömrə” anlayışı və onu ifadə edən söz beynəlmiləl xarakter
 daşıyır. Azərbaycan dilində də bu kəlmə on illər boyu
 işlədilmişdi. Lakin son 10-15 ildə kimlərinsə subyektiv 
rəyi ilə KİV-lərdə “nömrəli” sözü əvəzinə “saylı” işlədilməyə 
başladı və tədricən danışıq dilinə də nüfuz etdi. Nərçənd,
 dildən baş çıxaranların hamısına aydındır ki, “say” və “saylı” 
sözləri “nömrə” və “nömrəli” sözlərinin daşıdığı mənanı tam
 ehtiva edə bilmir. Ancaq bu yerdə “bir dəli quyuya bir
 daş atdı …” məsəli çox yerinə düşür.

“Say”, “saylı” sözlərinin yersiz işlədilməsi bir çox hallarda
 gülünc situasiyaların yaranmasına səbəb olur.

Təsəvvür edin, polis zabiti postda dayanmış çavuşdan
 soruşur: – Ə, keçən maşının sayı neçə idi?
– Rəis, vallah, çox idi, saya bilmədim.

Yaxud, bir nəfər digərindən soruşur:
– Evinizdə telefonun sayı neçədir?
– Dörd dənədir, hər otaqda biri var.

Bunun nəticəsidir ki, bəzi hallarda – “Əlaqə üçün filan
, filan saylı növrələrimizə zəng vurun” – kimi absurd
 ifadələrlə qarşılaşmalı oluruq.

Qeyd etdiyimiz kimi, “nömrə” (“nömrəli”) dünyanın, 
demək olar ki, bütün dillərində işlədilir və hətta
 işlədilməsinin rahatlığını təmin etmək üçün xüsusi 
yazı işarəsi də var. Bu yanlışlığı (anlaşılmazlığı da
 demək olar) aradan qaldırmaq üçün qəzetlər ilk öncə
 özlərindən başlamalı, “bu günkü sayımızda”, “davamı
 gələn sayımızda” kimi ifadələri işlətməyə son qoymalıdırlar.

* * *

Mətbuatımızın dilində isimlərlə bağlı geniş yayılmış 
pozuntuların böyük qismi xəbərlik şəkilçiləri ilə bağlıdır. 
Feli xəbərlərdən fərqli olaraq, ismi xəbərlərdə konkret
 zaman kateqoriyası olmasa da, məzmunca zaman 
anlayışı var. İsmi xəbərlərdə indiki zaman anlayışı “-dır” 
şəkilçisi ilə ifadə olunur. Təəssüf ki, mətbuat orqanlarımızın
 bir çoxunda bu şəkilçi “-dı” formasında işlədilir. Bunu
guya dilin sadəliyinin, təbiiliyinin təmin olunması kimi
 izah edirlər. Amma danışıq dilinin təsiri ilə yaranan bu 
pozuntu bir çox hallarda ciddi məna təhriflərinə səbəb olur. 
Çünki “-dı” ismi xəbərlərdə keçmiş zaman anlayışı yaradan
 “idi” hissəciyinin şəkilçiləşmiş formasıdır. “Elçin mənim
 dostumdur” cümləsi indiki zamanı bildirdiyi halda “Elçin
 mənim dostumdu” keçmiş zamanı bildirir. Yəni “Elçin daha
 mənim dostum deyil” mənasını ifadə edir. Birmənalı şəkildə
 yadda saxlamaq lazımdır ki, danışıq dilinin öz qayda-
qanunları, yazı dilinin isə öz normaları var və bunları heç bir
 vəchlə qarışdırmaq olmaz.

Şəxsin yazdığı kimi danışması nə qədər süni və qondarma
 görünürsə, danışdığı kimi yazması da bir o qədər savadsız
 və zövqsüz görünür.

* * *

Mətbuatımızın, ümumən kütləvi informasiya vasitələrinin 
dilində fellərə aid ən ciddi və ən çox yol verilən pozuntu
 “-mış” nəqli keçmiş zaman şəkilçisinin işlədilməsi ilə 
bağlıdır. Hər bir şəkilçi dilin min illik təkamül prosesinin 
məhsuludur. Onların hər hansı bir subyektiv münasibətlər 
mövqeyindən dəyərləndirilməsi yolverilməz nadanlıq olardı.

Məlum olduğu kimi, dilimizdə nəqli keçmiş zamanın iki 
variantı var – “-mış” və “-ıb” şəkilçiləri ilə düşələnlər.
 Onların hər birinin yerli-yerində işlədilməsi dilimizə
 ikiqat artıq ifadə imkanları verir. Fikrimizi əsaslandırmaq
 üçün Füzulinin bir beytini nəzərdən keçirək:

Adəm əvvəl səri-kuyin verib almış cənnət,
Eşidib təni-mələk, sonar peşiman olmuş.

Bütün şəxslərin həm təkində, həm də cəmində işlənən
 “-mış” variantından fərqli olaraq, “-ıb” variantı birinci
 şəxsdə (nə təkdə, nə də cəmdə) işlənə bilmir. 
Deməli, bu variant istifadə potensialına və ifadə 
imkanlarına görə daha məhduddur. Hərçənd ki, 
təxminən XVII əsrə qədər “-ıb” variantı birinci şəxsdə də 
işlənirdi. Füzulidən bir beyti yada salaq:

Eşq daminə giriftar olalı zar olubam,
Nə bəladır ki, ona böylə giriftar olubam.

Lakin Azərbaycan dili sonrakı təkamül prosesində hətta
 özünün ən böyük daşıyıcısının xatirinə belə, bu formanı
 mühafizə edib saxlamağı lazım bilmədi …

Təxminən ötən əsrin 80-ci illərindən başlayaraq jurnalist
 dairələrində “-mış” şəkilçisinə qarşı səbəbi tam 
anlaşılmayan “səlib yürüşü” başladı və tədricən bu 
mövqeyi geniş ictimai rəyə də sırımağa çalışdılar. 
Etiraf etmək lazımdır ki, dilimizin qayda-qanunlarını 
yaxşı bilməyən ziyalılar arasında müəyyən uğur qazana 
da bildilər. Bu gün telekanalların da bu virusa yoluxduğu 
müşahidə olunur.

Bu gün “-mış”ı kinayə, hətta ikrahla “sovet televiziyasının
 dil elementi” elan etmək qeyri-dəqiq və qərəzli yanaşma 
olmaqla bərabər həm də elementar cahillik və savadsızlıq 
nümunəsidir. Bu şəkilçi ana dilimizin istisnasız olaraq 
bütün şifahi və yazılı mənbələrində, həmçinin istisnasız 
olaraq bütün ümumtürk şifahi və yazılı ədəbi abidələrində, 
müasir türk dillərinin hamısında işlənir. Və birdən-birə
 özünü qəhrəman sayan kimlərsə onun inkarına qalxır …

Azərbaycan torpağı bizim maddi Vətənimizdirsə,
 Azərbaycan dili mənəvi Vətənimizdir. Onların hər
 ikisinin sərhədlərinin toxunulmazlığını qorumaq eyni
 dərəcədə müqəddəs borcumuzdur. Bu mənada 
mənəvi Vətənimizin kiçik bir parçası olan “-mış”
 şəkilçisini əlimizdən almaq istəyənlərlə maddi 
Vətənimizin kiçik bir parçası olan Şuşa qalasını 
əlimizdən almaq istəyənlər arasında elə bir fərq yoxdur.

* * *

Müşahidələr “-mış” şəkilçisinə qarşı bu cür anormal,
 xəstə münasibətin təkcə nəqli keçmiş zamanlı fellərə 
yox, həmin şəkilçi ilə düzələn feli sifətlərə qarşı da
 yönəldiyini göstərir. Məlum olduğu kimi, “-acaq” 
şəkilçili feli sifətlər gələcək, “-an” şəkilçili feli sifətlər
 indiki, “-mış” şəkilçili feli sifətlər isə keçmiş zaman 
anlamı daşıyır. Yəni, “deyilmiş söz” ifadəsi keçmiş,
 “deyiləcək söz” gələcək, “deyilən söz” isə indiki
 zamana aiddir. Nitq prosesində bunların bir-birinin 
əvəzinə işlədilməsi kobud morfoloji pozuntu olmaqla 
bərabər, ciddi məntiqi yanlışlığa və üslubi qarışıqlığa 
gətirib çıxarır.

“Beş yüz il əvvəl tikiləcək bina” deyimi necə yanlışdırsa,
 “beş yüz il əvvəl tikilən bina” da eyni dərəcədə absurddur. 
Təəssüf ki, müasir mətbuatımızda bu adi həqiqətin çox
 tez-tez nəzərdən qaçırıldığının şahidi oluruq.

Məsələn, qəzetlərin birində belə bir xəbər oxuyuruq:
 “Çinin Şanxay şəhərində yeni tikilən binada yanğın 
baş verib.” Fikirləşirik ki, görəsən, tikilən (yəni, 
tikilməkdə olan!) binada yanan nə imiş? Sonrakı 
cümlədə isə yazılıb ki, “binaya cəmi dörd ay qabaq 
köçmüş ailənin iki uşağı həlak olub.” Belə bir 
anlaşılmazlığın baş verməməsi üçün jurnalist 
həmkarımız, sadəcə olaraq, “yeni tikilmiş bina”

 ifadəsini işlətməli idi.

Yaxud başqa bir qəzetdə belə bir başlıq görürsən:
 “Türkiyə universitetlərində təhsil alan azərbaycanlı
 gənclər Bakıda bir araya gəldilər.” Düşünürsən ki, 
görəsən, bu gənclər ilin ortasında dərslərini buraxıb 
Bakıya niyə toplaşıblar? Materialı oxuyandan sonra 
aydın olur ki, söhbət Türkiyə universitetlərində təhsil 
almış gənc mütəxəssislərdən gedir.

Başqa bir yazıda belə bir cümlə ilə rastlaşırıq: “Dünyanın
 inkişaf edən ölkələri sırasında İtaliya layiqli yer tutur.” 
Dünyanın ən inkişaf etmiş ölkələrindən biri olan İtaliya 
bu cümlədən xəbər tutsa, bəlkə də Azərbaycana nota 
verər. Sonra gəl başa sal ki, bizim jurnalist sizi 
aşağılamaq istəməyib, sadəcə olaraq, “-mış” 
şəkilçisindən xoşu gəlmir …

* * *

Mətbuatımızdakı dil qüsurlarının əsas səbəblərindən biri də 
jurnalistlərin müraciət elədikləri mövzunu, bəhs etdikləri 
predmeti yaxşı bilməmələrindən irəli gəlir. Bir az mübaliğəli 
səslənsə də mən deyərdim ki, predmeti bilməmək bizim 
çağdaş jurnalistikamızın ən geniş yayılmış “peşə xəstəliyidir”
 və bu xəstəliyin fəsadları ilə mətbuat səhifələrində hər 
an üzləşirik.

Qloballaşma ilə inteqrasiyanın fərqini bilməyən siyasətdən, 
kreditlə investisiyanın fərqini bilməyən iqtisadiyyatdan,
 əkinlə səpinin fərqini bilməyən kənd təsərrüfatından,
 ictimai təşkilatla qeyri-hökumət təşkilatının fərqini 
bilməyən sosial həyatdan, fərmanla sərəncamın fərqini
 bilməyən hüquqdan, snayperlə avtomatın fərqini bilməyən
 hərbidən, partitura ilə klavirin fərqini bilməyən musiqidən,
 güləşlə döyüşün fərqini bilməyən idmandan, etudlə 
eskizin fərqini bilməyən rəssamlıqdan, tədrislə təlimin 
fərqini bilməyən təhsildən, yazıçı ilə nasirin fərqini
 bilməyən ədəbiyyatdan, fasadla interyerin fərqini 
bilməyən memarlıqdar, tamaşaya qoymaqla 
səhnələşdirməyin fərqini bilməyən teatrdan, quruluş 
verməklə ekranlaşdırmağın fərqini bilməyən kinodan,
 müayinə ilə müalicənin fərqini bilməyən tibbdən yazır. 
Əslində predmeti bilsən, bütün bunlar çox sadə məsələlərdir
. Amma nə qədər acınacaqlı olsa da etiraf etməyə 
məcburuq ki, bu halla istənilən qəzetin hər bir 
nömrəsində üzləşmək mümkündür.
Durğu işarələrinin işlədilməsi ilə bağlı pozuntulardan
 isə heç danışmağa dəyməz … Bu baxımdan ən 
acınacaqlı vəziyyət vergül işarəsinin işlədilməsi ilə
 bağlıdır. Mübaliğəsiz demək olar ki, mətbuatımızın 
səhifələrində vergül səhvlərinə yol verilməyən bir dənə də 
material tapmaq mümkün deyildir. Əslində ana dilimizi 
qanı-canı, ailə mühiti ilə uşaqlıqdan mükəmməl öyrənmiş 
adama dilçilik qaydalarını bilmək heç vacib də deyil. 
Onun düzgün danışması, yaxud yazması normal nəfəs 
alması kimi təbii bir şeydir. Ancaq dili yaxşı bilməyənin 
peşə səviyyəsini yüksəltmək üçün qaydaları izah etməkdən
 başqa yol qalmır. Fəqət çox zaman heç bunun da köməyi 
olmur, çünki qaydaları anlamaq üçün şəxsin dilçilikdən heç 
olmasa elementar təsəvvürlərə malik olması lazımdır. Lakin 
jurnalistlərimizin bir çoxunun savad (daha doğrusu, 
savadsızlıq) səviyyəsi heç buna da imkan vermir.

Mətbuat orqanlarının yolu, mövqeyi hər şeydə, istənilən 
məsələdə bir-birindən fərqli ola bilər. Ancaq dil məsələsində
 bizim həmrəy, həmfikir olmaqdan başqa yolumuz yoxdur.
 Çünki ana dili bizi həqiqətən birləşdirən ən böyük dəyərdir.

Hər bir xalqın tarixi taleyinin müəyyənləşməsində onun malik 
olduğu mənəvi dəyərlərin həlledici əhəmiyyəti vardır. Bu 
dəyərlər içərisində isə dilin müstəsna yeri və mövqeyi xüsusi
 qeyd olunmalıdır. Xalqın həyatında dilin önəmliliyi digər mənəvi
 dəyərlərin hər birindən (adət-ənənə, musiqi, mətbəx, ədəbiyyat,
 jurnalistika və s.), hətta hamısından bir yerdə daha üstündür.
 Əgər bir xalq bütün mənəvi dəyərlərini, hətta torpağını itirsə,
 təkcə dilini saxlasa, öz varlığını qoruya biləcəkdir. Yox əgər
 xalq bütün mənəvi dəyərlərini saxlayıb təkcə dilini itirsə, 
deməli, məhvə məhkumdur.

Mətbuat da dili yaşadan, onun varlığını, qorunmasını, inkişafını
 təmin edən əsas amillərdən biridir. Mətbuatın daşıdığı bütün 
funksiyalar (məlumatlandırma, maarifləndirmə, ideoloji,
 əyləndirmə və s.) törəmə funksiyalardır. Gərək mətbuat 
mövcud ola ki, bütün bu funksiyaları yerinə yetirə bilə.
 Mətbuatın var olması isə birbaşa dil hadisəsidir.

 
  • Oxunma sayı:1104

Şərh Yaz
 
  ŞərhlərSayı: 12 

Şərhlərinizdə dini, irqi, milli ayrı-seçkiliyə yol verməməli, insan şərəf və ləyaqətini alçaldan ifadələr işlədilməməlidir. Bu tələblərə cavab verməyən şərhlər yayımlanmayacaq..

Yazar

Chox savadsiz ve kohnelikchi bir yazidir. Meqeleni
 yazan shexsin ishlenmesine terefdar oldugu sozlerin
 ekseriyyeti fars ve ereb kokenlidir. Bu cur sozler
 ise bizim dilimizi zeifledir, oz qedim sozlerimiz 
unudulur. Azerbaycanda da dil institutu fealiyyet
 gostermediyinden ve dilchilerimiz fil qulaginda 
yatdiqlarindan dilimize ne qeder istesen yad
sozler daxil olur. Azerbaycan turkcesi ise oz
 tebiliyini itirir. Bunlardan yazmaqdansa,
 metbuati ittiham edir. O ki qaldi insan ve 
obyekt adlarinin yazilishina artiq beynelxalq 
seviyyede qebul edilib ki, bu adlarin oldugu 
kimi yazilmasi daha dogrudur. Eger oz dilinde 
onun oxunushu bashqa curdurse, eziyyet chekib
 möterizede yazmalisan. Ne ise, faktlar choxdur. 
Yazi yazmaq namine bele nashi yazi yazmaq ve 
guya metbuata dil pozuntulariyla bagli irad tutmaq
 guluncdur. Metbuatda neyin nece yazilacagiyla,
 hansi sozun nece ishledileceyiyle bagli oyrenmek
 isteyirsinizse, Xaliq Bahadurdan (Azadliq qezeti) 
sorushsaniz daha yaxshi olar.
Elçin BayramlıSağ ol İlham bəy, bizim jurnalistlərin buna çox ehtiyacı
 var, yoxsa bəziləri ele bilir ki, ağlına gələni yazmaq
 jurnalistikadır. Dilimizi türkcə, ərəbcə, igiliscə, farsca
 sözlərlə doldurub hərə öz bildiyi ifadələrlə zibilləyir. 
Türkçülər türkcənin İstanbul şivəsindən qondarma 
sözləri, sünnilər ərəb, şiələr fars, Qərbdə təhsil almış
 post-modernistlər ingilis, fransz sözlərini dilimizə 
pərçim etməklə məşğuldurlar. Tam özbaşınalıqdır.
 Problem baş redaktorlardadır. Məncə belə yazılar 
metbuatda tez-tez verilməli, jurnalistlər bir yana 
qalsın, adını redaktor qoymuş bəzi savadsızlar bu
 dərsləri keçməlidirlər. Sovet dövründə bu sahəyə 
ciddi nəzarət var idi, yüksək təhsilli insanlar işləyirdi 
mətbuatda, redaktorlar və korrektorlar elmi dərəcəsi 
olan dilçilərdən ibarət idi, indi isə anarxiyadır. Konkret 
olaraq, bu gün jurnalistlər, redaktorlar dilimizi korlamaq 
üçün var gücü ilə mübarizə aparır. Ciddi müqavimət 
göstərilməsə, yaxın vaxtda ortada eybəcər bir dil 
peyda olacaq.
gulnarHörmətli İlham müəllim. Çox maraqlı mövzuya 
toxunmusunuz. Dilimizin təhrif olunması, tədricən 
öz kökündən ayrılması bir azərbaycanlı kimi bizi 
çox narahat edir. Dilimizi təhrif edənlər (xüsusən
 KİV, Televiziya, tərcüməçilər və müasir “yazıçılar”) 
bizi məhf etməya çalışan mənfur düşmənlərimizin 
quyularına su tökürlər. Sizin bu fikriniz “ Xalqın 
həyatında dilin önəmliliyi digər mənəvi dəyərlərin
 hər birindən (adət-ənənə, musiqi, mətbəx, 
ədəbiyyat, jurnalistika və s.), hətta hamısından
 bir yerdə daha üstündür. Əgər bir xalq bütün
 mənəvi dəyərlərini, hətta torpağını itirsə, təkcə 
dilini saxlasa, öz varlığını qoruya biləcəkdir. Yox 
əgər xalq bütün mənəvi dəyərlərini saxlayıb təkcə 
dilini itirsə, deməli, məhvə məhkumdur” –onları bir 
daha düşündürməlidir. Nə üçün televiziyada 
diktorlar, aparıcılar yazıçı əvəzinə yazar, maraq 
əvəzinə ilgi, əsəbləşmək əvəzinə sinirlənmək
 və s. deyəndə dilçi alimlərimiz etirazlarını 
bildirmirlər. Axı bu onların ən azından ziyalı 
borcudur. Belə soyuq münasibət dilin bərbad
 hala düşməsilə millətin məhvinə gətirib 
çıxardır. Düşmən burda da qalib gəlir. Ümumiyyətlə
 azərbaycan dili əsrlər boyu dəfələrlə dəyişdirilib 
və təhrif olunub. Dilimizdə onzus da yadelli sözlər 
çoxdur. Onların sayını artırmaqla həm özümüzə, 
həm dilimizə, həm də əlifbamıza hörmətsizlik 
edirik. Bu ona gətirib çıxarır ki, tariximizi heç kimə 
sübut edə bilmirik. Dediyimizi nəinki qarşımızdakı, 
heç öz qulaqlarımız da eşitmir, yalnız ağriyan
 ürəyimizdən başqa. Çünki bu yaxınlara qədər rus 
dili, indi isə ingilis dili üstünlük təşkil etməklə doğma 
dilimiz yenə də “arxa plana” keçir. Dilçi alimlərimiz,
 yazıçılar və məsul şəxslər NİYƏ SUSURSUNUZ? 
10 -15 ildən sonra gec olacaq. Artıq bizə orta 
məktəbdə deyil, bağçadan xarici dil öyrədilir.
IsmayilBir qrup insanlar hele de muteqil Azerbaycan 
Respublikasinin oldugunun ve onun musteqil dili 
olan Azerbaycan dilinin movcudlugunu qebul 
ede bilmir. Qardashlar ve bacilar azerbaycan 
dili turk dillerinden olduguna gore biz Turkiye 
turkcesinde daniwmaliyiq? Eger eledirse niye 
bolqarlar, ukraynlar, serbler rusca danishmir? 
Gerlin bir az oz dilimize hormet eleyek...
OxucuÇox sağ olun, İlham bəy. Lap "sarı sim"ə 
toxunubsunuz. Keçən əsrin əvvəllərindəki 
"proletkulçular" kimi indi də bəzi ziyalı görünmək
 istəyənlərə yaxşı cavab veribsiniz
gulnarHörmətli İlham müəllim. Çox maraqlı mövzuya
 toxunmusunuz. Dilimizin təhrif olunması, tədricən 
öz kökündən ayrılması bir azərbaycanlı kimi bizi 
çox narahat edir. Dilimizi təhrif edənlər (xüsusən 
KİV, Televiziya, tərcüməçilər və müasir “yazıçılar”)
 bizi məhf etməya çalışan mənfur düşmənlərimizin
 quyularına su tökürlər. Sizin bu fikriniz “ Xalqın
 həyatında dilin önəmliliyi digər mənəvi dəyərlərin 
hər birindən (adət-ənənə, musiqi, mətbəx, ədəbiyyat, 
jurnalistika və s.), hətta hamısından bir yerdə daha
 üstündür. Əgər bir xalq bütün mənəvi dəyərlərini,
 hətta torpağını itirsə, təkcə dilini saxlasa, öz varlığını 
qoruya biləcəkdir. Yox əgər xalq bütün mənəvi
 dəyərlərini saxlayıb təkcə dilini itirsə, deməli, məhvə 
məhkumdur” –onları bir daha düşündürməlidir. Nə 
üçün televiziyada diktorlar, aparıcılar yazıçı əvəzinə 
yazar, maraq əvəzinə ilgi, əsəbləşmək əvəzinə
 sinirlənmək və s. deyəndə dilçi alimlərimiz 
etirazlarını bildirmirlər. Axı bu onların ən azından 
ziyalı borcudur. Belə soyuq münasibət dilin bərbad
 hala düşməsilə millətin məhvinə gətirib çıxardır. 
Düşmən burda da qalib gəlir. Ümumiyyətlə 
azərbaycan dili əsrlər boyu dəfələrlə dəyişdirilib 
və təhrif olunub. Dilimizdə onzus da yadelli sözlər 
çoxdur. Onların sayını artırmaqla həm özümüzə,
 həm dilimizə, həm də əlifbamıza hörmətsizlik 
edirik. Bu ona gətirib çıxarır ki, tariximizi heç kimə 
sübut edə bilmirik. Dediyimizi nəinki qarşımızdakı, 
heç öz qulaqlarımız da eşitmir, yalnız ağriyan 
ürəyimizdən başqa. Çünki bu yaxınlara qədər rus
 dili, indi isə ingilis dili üstünlük təşkil etməklə doğma
 dilimiz yenə də “arxa plana” keçir. Dilçi alimlərimiz, 
yazıçılar və məsul şəxslər NİYƏ SUSURSUNUZ? 
10 -15 ildən sonra gec olacaq. Artıq bizə orta
 məktəbdə deyil, bağçadan xarici dil öyrədilir.
RaminTurklerin tesirini dushub ve ya pul alib azerbaycan
 dilini turk dili ya da turkcesi eleyenlere ar olsun!
Vüqar VətənoğluƏla yazıdır, çox sağ olun, İlham bəy! Çoxdandır belə
 bir yazını gözləyirdim. Şəxsən özüm dəfələrlə əlim
 çatan qəzetlərə bu barədə iradlarımı yazmışam, 
ancaq təəssüf ki, nə cavab yazıblar, nə də ölçü 
götürüblər. Doğrudan da deyəsən bizim mətbuata
 və televiziyaya savadsızlar rəhbərlik edir.
AlimAzerbaycan dilinin 80%-i ereb sozleridir. Ereb 
sozleri olmasa goresen ne decekdik? :)
AlturanHörmətli müəllif, siz çox mühüm bir mövzuya 
toxunmusunuz. Buna görə sizə öz təşəkkürümü
 bildirirəm. Lakin bir oxucu kimi, ixtisasca
 bir filoloq kimi, öz iradlarımı da sizə bildirməliyəm. 
Əvvəla, mövzu tam əhatə edilməyib, görünür 
tələsmisiniz. İkincisi, başqalarını dilimizə 
qondarma sözlər gətirməkdə ittihan etdiyiniz
 halda, özünüz də məqalədə belə ifadələr
 işlətmisiniz. Məsələn “bizim jurnalist sizi 
aşağılamaq istəməyib“ ifadəsi azərbaycan 
dilinə yaraşmayan bir ifadədir. Bunun əvəzində 
“alçaltmaq” və ya heç olmasa, “əskiltmək” 
yazmaq daha uyğun olardı.
renaEslinde movzu maraq doguran movzudur . 
materiali ilk oxudugum zaman sehvlere de 
rast geldim . muellif Ilk once ifadesini isletmisdi. 
amma indi bir de metni nezerden kechirerken
 gordum ki , bu ifade ilk novbede ifadesi ile evez olunub .

Digər yazılar

Hitlerin yanına bir nəfər göndərməliydilər, məni seçdilər” 
“Yoldaşım anladı ki, məni sənətdən ayırsa, xoşbəxt olmayacam” 
Azərbaycanın ən kreativ 10 adamı – “4 bucaq” 
Sadə vətəndaş: “Əli Kərim müsavatçıdır deyəsən” 
“Göyərməz aşiqin qəbri” 
Burda heç kim vergi ödəmir REPORTAJ 
Hər il dünyada təxminən 5 milyard prezervativ satılır İLKLƏR 
O, uşaqbaz, ailənin və kəbinin qatı əleyhdarı idi 
““Vasmoy”da pomidor satdığım da olub” 
Sirriylə ölən qadın 
Fransız inqilabında maarifçiliyin rolu 
Haydegger: “Məni faşist filosof adlandırırlar” 
Sevirsənsə kadrlar şöbəsinə məlumat ver 
Sevgililər Günü faciəsi 
Otel otağında ölənlər 
Haydegger: “Mən amerikançılıqdan çox sosializmə inanıram” 
Arı kişini homoseksual etdi 
“Alim Qasımova çox dözdüm, axırda partladım...” 
“Narsist olun. Özünüzü sevin” 
Şərqin çadra atan ilk qadını: Zərrintac ARAŞDIRMA 
Səfil idi. Amma Hamsunu oxumuşdu, İnşaat İnstitunu bitirmişdi 
Bir-birindən maraqlı tostlar SİYAHI 
İranda nəyə “Allahın göz yaşları” deyirlər? 
Şöhrətindən xəbərsiz sərsəri 
İlk porno film, büstqalter və şampan 
Qlobal istiləşmə bəşəriyyəti pivədən məhrum edəcək FAKTLAR 
Bizdə ölümdən başqa hər şey müalicə olunur REPORTAJ 
Dünyanı dəyişən qadınlar ARAŞDIRMA 
Energetika muzeyindən video reportaj 
Mətbuatımız: dil pozuntuları ARAŞDIRMA 
Boşanmaların əsas səbəbi pis seksdir 
Profil şəklini göstər, deyim kimsən ANALİZ 
Zamanında düşünün, ölüm yatağında peşman olmayın ARAŞDIRMA 
“Bir şam başqa şamı yandırmaqla bir şey itirməz” 
“Anar müəllim onları bir ayağı üstə saxlayıb” REPORTAJ 
“Qaçqının Almaniyada nə işi var...” 
Necə cin tutmaq olar? 
Rəbiyyət Aslanova: ”İlahi, necə sevirəm o bazar estetikasını! “ 
Qadın ətrini tənhalıqda yayan çiçəkdir 
Biz sənin valideynlərin deyilik HƏYAT HEKAYƏSİ 
İlham Abbasov Kulisə məqalə yolladı 
Kulis yazarları ilk sevgilərindən danışır 
“Dost olaram, məni toyuna çağırar” 
Tarixin tükürpədici təsadüfləri 
Polislərin göy satanı təhqir etməsi Əzizə Cəfərzadəni incidirdi 
Qəlyanaltıya yüz vurmağa gələn partiya sədri 
Rüstəm İbrahimbəyov Fransa ordenindən imtina etdi 
“Dirijorluq yaxşı şərab kimidir, illər ötdükcə özünü tutur” 
Qadın yaxşı şey olsaydı, Tanrının da arvadı olardı 
Rəşad Məcid: “Viski içib AYB-ə uça-uça gəldik” 



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Глава четвертая Служба пограничных нарядов

Наставление по охране государственной границы (пограничный наряд)

Глава вторая Основы охраны государственной границы пограничными нарядами