Госдеп США пытается оправдать нацистское высказывание Яценюка "проблемами перевода"

18.06.14 08:12

Госдеп США пытается оправдать нацистское высказывание Яценюка "проблемами перевода"


Вашингтон. 18 июня. ИНТЕРФАКС - Официальный представитель госдепартамента США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию и.о. премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского языка на английский.

В размещенной на сайте посольства Украины в США статье Яценюка население Донецкой и Луганской областей называется "недочеловеками" ("subhuman" - по-английски - ИФ) - термином, который использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.

На брифинге в минувший вторник в ответ на вопрос журналиста о реакции в Вашингтоне на это высказывание, Д.Псаки сказала: "Комментарий премьера (Яценюка - "ИФ") был подан неверно. Он никого не называл "недочеловеками" (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны ("inhuman" по-английски - "ИФ"), а в этом есть некоторая разница. И при этом он (Яценюк - "ИФ") имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе".

Журналист напомнил, что первоначально в тексте статьи на английском языке использовался именно термин "недочеловеки" (subhuman), который позднее был изменен на "беcчеловечны" (inhuman).

"Думаю, это вопрос точности перевода", - сказала на это Д.Псаки.

Отвечая на вопрос о том, поднимали ли США перед украинской стороной вопрос терминологии Яценюка и оскорбительного высказывания в адрес российского президента со стороны Дещицы, Д.Псаки заметила: "Нет, я считаю, что это был просто важный компонент той ситуации, в которой были сделаны эти заявления".

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Глава четвертая Служба пограничных нарядов

Наставление по охране государственной границы (пограничный наряд)

Глава вторая Основы охраны государственной границы пограничными нарядами